Image
Traductor de la lengua nativa kamëntsá a español y viceversa, disfruta de este avanzado traductor que incluye audios para que escuches como se pronuncian las palabras en esta lengua nativa.
mamita.png
Image

Buscador de palabras en idioma Kamëntsá

En que idioma deseas buscar Español
Kamëntsá






client1.png
client2.png
client3.png
client3.png
client4.png

PRONOMBRES PERSONALES
                           
Ats̈
 = Yo
Ak = Tu
Cha = El, Ella
Bëndat = Nosotros dos
Tsëndat = Ustedes dos
Chat = Ellos dos
Bëng = Nosotros
Ts̈ëngabtang = ustedes
Chëng = Ellos


MORFEMA "BTAK"

Ats̈ebtak = Conmigo

Akabtak = Contigo

Chabtak = Con el – Con ella

Bëndatabtak = Con nosotros dos

Tsëndatabtak = Con ustedes dos

Chatabtak = Con ellos dos

Bëngabtak = Con nosotros

Ts̈ëngabtangabtak = Con ustedes

Chëngabtak = Con ellos

MORFEMA "OY"

Con Pronombres

Ats̈bioy = Donde yo

Akbioy = Donde usted

Chabioy = Donde el – donde ella

Bëndatbioy = Donde los dos

Tsëndatbioy = Donde ustedes dos

Chatbioy = Donde ellos dos

Bëngbioy = Donde nosotros

Ts̈ëngabtangbioy = Donde ustedes

Chëng = Donde ellos

Image


MORFEMA "JAN"

Traduce “Por”

Indica Lugares.

Ejemplos:

Tabanojan => Por Sibundoy

Frase => Tabanoján sënjabsobuertán

“Por Sibundoy di la vuelta”

Mujan => Por aquí

Frase => Mujan wakná Tojachnëng

               “Por aquí paso la vaca”

Choikajan => Por allá.

Frase => Choikajan tmojabenachëng

               “Por allá hicieron camino”

Chëjan => Chëjan Kuway tojaisebokn

               “Por ese lado se salió el caballo”

 

Moikajan => por este lado

Frase => Moikajan bako tojachnëng

               “Por este lado paso el tio”


MORFEMA “AM”

Cuando se usa en un verbo, indica “Para”

EJEMPLOS.

Jasmakan => Desgranar maíz.

Jasmakam => Para desgranar maíz

Jabataskan = Pelar

Jabataskam = Para pelar

Jashenëkan = Desgranar frijol

Jashenëkam = Para desgranar frijol

 

Oraciones.

Bobontsëng tmojashjango jalantsam.

“Los jóvenes llegaron para bailar”

Bëtsmamá tojashjango jasmakam

“La abuela llego para desgranar maiz”


Morfema “Ts̈a”
Traduce “Que”

Ejemplos

Ts̈a bos̈enan => Que agradable

Ts̈a tamonan => Que salado

Ts̈a mes̈kenan => Que dulce

Ts̈a minÿeka => Que gordo

Ts̈a bostero => Que mentiroso

Ts̈a oboná => Que gordo                                      (personas)




PRACTICA LA FORMAS DEL VERBO “SER”

Sëndëmën => Soy
Endëmën => Es
Kondëmën => Sos
Mondëmën => Son
Fsëndëmën => Somos


 


MORFEMA “BIAN”

"Cuando se usa con animales indica a la carne de algún animal".

Ejemplos.

Tuamaba => Gallina

Tuambian => Carne de Gallina

Kots̈ => cerdo

Kots̈bian => Carne de Cerdo

Beon => Pescado

Beonbian = Carne de pescado

"Cuando se usa con pronombres personales indica pertenencia".

Ats̈bian = Mio

Akbian = De usted

Chabian = De el – De ella

 Bëndatbian = De los dos

Tsëndatbian = De ustedes dos

Chatbian = De ellos dos

Bëngbian = De nosotros

Ts̈ëngabtangbian = De ustedes

Chëng = De ellos


Frase:

Mënté s̈monjuajuats̈e wames̈nen tuambianak.

“hoy me sirvieron mote con carne de gallina”

MORFEMA “TS̈”

“Exageración o aumentativo”
Aplica para animales y personas

Ejemplos.

Wakna => Vaca

Waknats̈ => Vacota

Kuway = Caballo

Kuwayets̈ => Caballo

Muts̈kuay => Culebra

Muts̈kuayets̈ => Culebrota

 

Bobons => Joven

Bobonsets̈ => Jovensote

Wakiñe => Hijo

Wakiñets̈ => Hijote

 

NO APLICA PARA LUGARES Y ESPACIOS

Ejemplos.

Yebnents̈ => En la casa

Ats̈be yebnents̈ => En mi casa

Ts̈enës̈ents̈ => En el Banco (asiento)

Wabiamnayents̈ => En el colegio

MORFEMA “WA”
Adjetivisa el verbo.

Ejemplos

Jabshawayan => Fritar

Wabshawanan => Frito

Juabuan => Cocinar

Wabuanan => Cocinado

Jatrabisian => Jugar

Watrabisianan => Jugado

Jabuamiñan => Comprar

Wamenan => Comprado

Juabeman => Escribir

Wabeman => Escrito

Jasan => comer

Wasana => Comido



Descaragar plicaciones para dispositivos móviles con sistema operativo Android


JATRABISIAM NUMERËNG

Software de juegos para fortalecer el aprendizaje de las matemáticas y la lengua materna kamëntsá en los niños y niñas de educación básica primaria de la IER bilingüe artesanal kamënts̈a.

Este trabajo representa el esfuerzo de cada uno de los integrantes del semillero de investigación, el resultado obtenido es un software etnoeducativo para el fortalecimiento de las matemáticas y lengua materna de los niños y niñas de la comunidad indígena Kamënts̈á. Haciendo uso de las tics, se pretende contribuir al rescate y preservación de los valores culturales del pueblo Kamënts̈á Biya.

Trabajo de grado Instituto Tecnológico del putumayo.

Créditos.

MARÍA DEL PILAR JACANAMEJOY MITICANOY

LUIS HERNANDO MITICANOY CHINDOY

CRISTIAN ALEJANDRO PÉREZ DEJOY

MILENA POTOSÍ MARTINEZ

HINSNA JHURANY RINCÓN GUERRERO

WILIAM JHOVANY SIGINDIOY MITICANOY

HILDA CONSEPCIÓN TANDIOY CHINDOY


JUATSJINŸAM KAMËNTS̈A 

Software para el fortalecimiento de la lengua materna del pueblo kamënts̈a para todas las edades, mediante la clasificación de 29 temas, los cuales cuentan con vocabulario y su respectivo audio. Además, cuanta con un espacio de evaluación donde el usuario podrá determinar el nivel de aprendizaje.

Trabajo de grado Instituto Tecnológico del putumayo.

Créditos.

MARÍA DEL PILAR JACANAMEJOY MITICANOY

MILENA POTOSÍ MARTÍNEZ

LUIS HERNANDO MITICANOY CHINDOY

JOHAN SEBASTIÁN SAAVEDRA VALLEJO

SHINŸAK – LA TULPA

Es un proyecto apoyado por el ministerio de cultura, uno de los ganadores de "CREA DIGITAL 2018", en la categoría "Coproducción para el desarrollo de juegos de video", este proyecto tiene la finalidad de aportar al fortalecimiento de la lengua materna de los niños de la comunidad indígena kamënts̈a del valle de Sibundoy-Putumayo. además de aportar con la recuperación de la lengua materna, el videojuego contiene videos que cuentan parte de la historia y costumbres de la comunidad.

Apoyado por ministerio de cultura año 2018

Créditos.

MARÍA DEL PILAR JACANAMEJOY MITICANOY

MILENA POTOSÍ MARTÍNEZ

JOHAN SEBASTIÁN SAAVEDRA VALLEJO

LUIS HERNANDO MITICANOY CHINDOY

Image
Image
Image


CultuAR


APLICACIÓN CON REALIDAD AUMENTADA COMO APOYO AL PROCESO DE ENSEÑANZA, APRENDIZAJE DE LOS SABERES ANCESTRALES COMUNIDAD INDÍGENA KAMËNTS̈Á BIYÁ

 En la guia encontraras informacion relacionada a la celebración Bëtsknaté (dia grande).

Descarga la aplicacion para que puedas interactuar con ella. 

 CREDITOS

 CRISTIAN ALEJANDRO PEREZ DEJOY
HINSNA JHURANY RINCÓN GUERRERO
HILDA CONSEPCION TANDIOY CHINDOY

Image
Image

Acerca de RE-VIVE

Proyecto RE-VIVE, todos los contenidos, de este proyecto y en sus paginas, portales, y documentos estan protegidos.

Todos los contenidos tienen el debido permiso de las autoridades nativas correspondientes.

©2024 Your Company. All Rights Reserved. Diseñado por Nuzoft Soluciones Informáticas

Buscador